Si el puesto de trabajo al que aspira un candidato es en una empresa internacional o una empresa en el extranjero, el Curriculum vitae deberá ser realizado obligatoriamente en ese idioma. Lo más común es traducir el currículum al inglés, pero también hay muchas ofertas para las que es necesario traducir al alemán, italiano o francés. Si te gustaría saber cómo incluir estos idiomas en tu currículum, no dudes en consultar los siguientes consejos para traducir tu Curriculum Vitae. ¿Estás preparado/a?
¿Cómo traducir tu Currículum?
Lo primero que hay que tener en cuenta al traducir un CV es no utilizar servicios de traducción automáticos. Estas herramientas ofrecen traducciones literales, poco ajustadas y que pierden sentido al interpretar frases hechas o modismos. Para un seleccionador entrenado, es muy fácil detectar un CV traducido de forma automática: lo desechará sin contemplaciones.
En segundo lugar, un buen consejo para cualquier candidato que quiera traducir su CV es que simplifique: si su dominio del idioma extranjero no es elevado, deberá evitar emplear frases y estructuras complicadas en su currículum internacional. Lo mejor es ir al grano y emplear frases cortas y sencillas.
En tercer lugar, hay que prestar mucha atención a los títulos, cargos y nombres de instituciones. Al referirnos a la experiencia académica, es muy común encontrar títulos que son nombrados con diferentes términos en otros idiomas. Esto también puede pasar con los cargos de responsabilidad.
Traducir un currículum de español a inglés
El inglés es el idioma más utilizado en todos los negocios y en la mayor parte de las multinacionales, por lo que se trata del idioma más traducido por parte de los candidatos españoles. Al traducir un currículum al inglés hay que saber que existen unas diferencias claras:
- En los países anglosajones la foto no suele incluirse en el CV. El estado civil o el DNI es información que tampoco es requerida.
- Hay que verificar bien cómo adaptar tus cargos en empresas españolas al inglés. Es también muy importante comprobar la correspondencia de los títulos académicos.
- Los logros en el currículum representan un capítulo importante en los CV en inglés. Hay que destacarlos apropiadamente.
- En los CV anglosajones es habitual empezar con un resumen o sumario de los aspectos más sobresalientes del CV, que incluyen tanto la experiencia profesional como la formación y logros.
- La confusión entre sustantivos y adjetivos es muy común al traducir los CV españoles al inglés. Traducir “ser el responsable de” como “I´m responsable for” es una de las equivocaciones más recurrentes. En realidad, la traducción correcta es “I´m in charge of…”
- Tener en cuenta que en, según que países, es más común utilizar un CV o un Resume (o Résumé).
Traducir un currículum de español a francés
Traducir un CV de español a francés es más fácil que hacerlo al inglés, puesto que sus estructuras gramaticales son más similares a las nuestras. La estructura del CV francés es también muy similar a la nuestra, siendo los CV cronológicos y funcionales los más utilizados. La brevedad es una cualidad muy valorada por las empresas francesas. En estudiantes, es habitual incluir todas las prácticas en empresa realizadas en los últimos cuatro años.
Traducir un currículum de español a alemán
El CV cronológico es el modelo elegido en la mayor parte de los CV alemanes. Las empresas alemanas son muy estrictas en el seguimiento de un claro orden cronológico, con fechas de inicio y finalización concretas.
Los CV alemanes suelen ser concisos, profesionales y breves. Los seleccionadores agradecen que los documentos no superen la página de extensión.
Traducir un currículum de español a italiano
Los currículums italianos son muy semejantes en estructura y contenidos al Curriculum Vitae en español. Como en el caso de los CV españoles, hay una gran variedad de formatos y en los últimos tiempos se han introducido nuevos CV creativos y originales para llamar la atención de los reclutadores.
Sin embargo, el CV cronológico continúa siendo el más utilizado. A diferencia de algunos CV en español, las aficiones o intereses no suelen tener cabida en los CV italianos. Las aptitudes para el puesto ofertado tampoco aparecen y se reservan, frecuentemente, para la carta de presentación.
¿Cuánto cuesta traducir un currículum?
En Internet hay muchas webs que ofrecen servicios de traducción de CV al inglés, italiano, alemán o francés, pero no muestran sus precios en abierto. El cliente solicita un presupuesto personalizado y le es enviado. Las tarifas suelen fijarse en función de los caracteres y páginas a traducir y el idioma solicitado.
Cuanto más exótico sea el idioma, más se encarece el precio. La urgencia también es un factor que incrementa el precio del servicio. Los idiomas más baratos para traducir suelen ser español-inglés y español-francés.
Opciones para traducir tu currículum
Si ya has valorado que eres capaz de traducir el currículum por ti mismo, puedes ayudarte con DeepL. Esta app es conocida por ofrecer traducciones más naturales y precisas en comparación con otras herramientas automáticas. DeepL es una excelente opción para traducir currículums, especialmente cuando se trata de matices lingüísticos y contextuales.
Pero si, por lo contrario, no te sientes seguro/a y prefieres delegar el trabajo, y quieres probar a entrar a algunas de estas plataformas de las que hablábamos antes, te dejo las 3 más destacadas, teniendo en cuenta la precisión y calidad:
- ProZ
Es excelente si buscas traductores profesionales que puedan adaptar tu currículum de manera precisa y adecuada al contexto cultural del idioma objetivo. - Upwork
Permite contratar traductores freelances con experiencia en traducciones de currículums, lo que garantiza una traducción personalizada y de alta calidad. - Fiverr
Similar a Upwork, Fiverr te permite contratar servicios de traducción. Puedes encontrar profesionales que se especializan en traducir currículums a varios idiomas.
Consejos exprés para traducir un currículum
Aquí tienes algunos consejos rápidos para traducir un currículum a cualquier idioma:
- Conoce el formato local: Investiga cómo se estructura un currículum en el país de destino. El formato, la extensión y las secciones pueden variar según la cultura.
- Evita las traducciones literales: Traduce el sentido y contexto, no solo las palabras. Algunas expresiones no tienen un equivalente directo en otros idiomas.
- Usa verbos de acción: Emplea verbos dinámicos que resalten tus logros y responsabilidades en el idioma objetivo.
- Adapta títulos y certificaciones: Asegúrate de que títulos académicos y profesionales se traduzcan a su equivalente en el nuevo idioma o explícalos si no hay un equivalente directo.
- Cuida la gramática y la ortografía: Revisa el documento con herramientas de corrección ortográfica y gramatical en el idioma objetivo para evitar errores.
- Consulta con un nativo: Si es posible, pide a un nativo del idioma que revise tu currículum para asegurar que todo suene natural y correcto.
- Asegura la precisión de datos personales: Verifica que tu información de contacto esté actualizada y que se ajuste a las convenciones locales (por ejemplo, formato de número de teléfono).
- Incluye palabras clave relevantes: Investiga y utiliza términos específicos del sector en el idioma objetivo para que tu currículum sea más efectivo y relevante.
Estos consejos te ayudarán a crear un currículum profesional y adecuado para cualquier mercado internacional.