Si quieres buscar trabajo en el extranjero, es imprescindible que redactes un buen curriculum vitae en inglés. Pero no basta únicamente con traducir tu currículum, sino que debes adaptarlo a las convenciones y normativas que tienen en cada país, ya que el formato y el contenido pueden variar dependiendo de este. Tener un currículum adaptado a las expectativas del mercado al que te diriges, es esencial. Por eso debes entender las diferencias entre el currículum americano y el currículum británico para aumentar tus posibilidades de éxito. En esta guía completa, veremos estas diferencias clave, te ofreceremos consejos prácticos para adaptar tu currículum y te ayudaremos a evitar los errores más comunes.
Hacer el CV en inglés, ¿qué tener en cuenta?
El vocabulario en el curriculum vitae es de vital importancia, y mucho más al redactar el cv en otro idioma. Cada cultura tiene usos y términos específicos para el vocabulario laboral, y es necesario prestar especial atención en el currículum en inglés. El inglés es un idioma que, al igual que el español, dependiendo del país que lo hable, presenta ciertas diferencias. Por ello, si diriges tu curriculum a Reino Unido debes utilizar los términos específicos del inglés británico, al igual que si lo haces a EE. UU. Ambos países presentan grandes diferencias en terminología, que vamos a enseñarte para que no “metas la pata” y tu CV parezca el de un nativo del país donde quieres trabajar.
Uno de los errores más comunes en el cv en inglés es la traducción literal, por lo que es necesario adaptar los términos y las secciones al vocabulario específico que vamos a tratar a continuación.
¡Vamos al tema!
Términos en inglés Británico para un CV
El primer consejo en cuanto a vocabulario en inglés es evitar el uso de contracciones, ya que denotan un tono más informal.
A la hora de traducir las titulaciones es donde se suele tener más conflicto, es correcto traducir el nivel de la formación, aunque es recomendable dejar el nombre de la titulación en español, incluyendo la traducción en inglés entre paréntesis, por si el reclutador quiere buscar información sobre la misma. Por ejemplo, «Degree» debe utilizarse para referirse a Grado y «bachelor’s degree» para Licenciatura.
En inglés británico, «first degree» se refiere al primer título universitario que una persona obtiene, generalmente un «bachelor’s degree» (licenciatura). Este término se utiliza para diferenciarlo de grados posteriores, como una maestría («Master’s degree») o un doctorado («PhD»).
En cuanto a becas y prácticas, los términos correctos serían, » Maintenance grant» o «Student Grant» para una beca de estudios con asignación económica. También podrías nombrarla como «scholarship«, que también se utiliza en inglés americano. Este término se refiere a una beca basada en méritos o necesidades que se otorga a estudiantes para ayudarlos a financiar su educación. A diferencia de las «grants,» que se basan generalmente en la necesidad económica, una «scholarship» puede basarse en una variedad de factores, incluyendo méritos académicos y talentos específicos (como en deportes o artes).
Para las prácticas, aunque sea una beca de prácticas, el término correcto es «Work Placement». Aunque también se utiliza «Internship«, es menos frecuente que en inglés estadounidense.
Conceptos en inglés americano para el CV
El curriculum en Estados Unidos recibe el nombre de ‘résumé’, una palabra francesa que significa ‘a summary’, mientras que en Reino Unido, recibe el nombre de currículum o CV. Además, para redactar un currículum en inglés, es muy importante conocer las diferencias entre el inglés americano y el inglés británico, en especial aquellos oficios o titulaciones que tienen diferente vocabulario en uno y otro país.
Por ejemplo, «farmacéutico» en el inglés de Gran Bretaña es Chemist, mientras que en EE. UU. es Pharmacist. Si trabajas en el transporte y la logística, debes saber que para referirte al camión es necesario que escribas «truck» en inglés americano, mientras que se llama «lorry» en el inglés británico.
Asimismo, en el resume de Estados Unidos debes utilizar la palabra «Internship Scholarship» o «Internship Grant» para indicar que hemos realizado prácticas en empresas, aunque “work placement» se entiende y podría utilizarse en algunos contextos. Para hablar de becas de asignación económica, al igual que en inglés británico, se utiliza Scholarship.
Utiliza siempre que puedas verbos de acción en tu cv para Estados Unidos. Y en el apartado de Habilidades Técnicas (Hard Skills), destaca sobre todo aquellas que más se relacionen con el puesto de trabajo al que aspiras. Además de los verbos adecuados es importante tener en cuenta qué power words incluyes en el CV, esto hará que tu currículum destaque sobre los demás.
Nivel de estudios | Inglés británico | Inglés americano |
Licenciatura | Bachelor’s Degree | Bachelor’s Degree |
Grado | Degree | Degree |
Máster | Master`s Degree | Master’s degree |
Doctorado | Doctoral Degree | Doctoral Degree |
Beca económica | Grant/Scholarship | Scholarship |
Prácticas | Internship | Work Placement |
Currículum Británico vs Currículum Americano
Te dejo esta tabla que resume algunos términos fundamentales que quizá necesites incorporar en tu CV en inglés o en tu día a día.
Concepto | Inglés Americano | Inglés Británico |
---|---|---|
Currículum | Resume | CV (Curriculum Vitae) |
Puesto de Trabajo | Job Position | Job Title |
Referencias | References | Referees |
Permiso por Enfermedad | Sick Leave | Sick Pay |
Despido (por la empresa) | Layoff | Redundancy |
Promedio de Calificaciones | GPA (Grade Point Average) | Marks/A-Level Results |
Título Universitario | Major (e.g., Bachelor’s in Biology) | Degree (e.g., Bachelor of Science in Biology) |
Exámenes Preuniversitarios | SATs/ACTs | A-levels |
Curso Universitario | Class/Course | Module |
Pasantía/Prácticas | Internship | Work Placement |
Calendario | Schedule | Timetable |
Feria de Empleo | Job Fair | Careers Fair |
Vacante | Job Opening | Job Vacancy |
Curriculum vitae en inglés americano y británico: diferencias
Buscar trabajo en Inglaterra o Estados Unidos implica que conozcas las peculiaridades del currículum para cada uno de estos países. A continuación, te detallo una lista de las principales diferencias entre el curriculum en inglés americano y británico:
- El currículum en Inglaterra se llama CV (curriculum vitae), mientras que el curriculum en Estados Unidos recibe el nombre de ‘résumé’ o resume, una palabra francesa que significa ‘a summary’.
- En el cv británico no debes indicar los motivos por los que solicitas el empleo y las cualidades con las que cuentas para el mismo, ya que debes indicarlo en la carta de presentación adjunta. En el resume americano, en cambio, debes comenzar determinando claramente tu objetivo, antes incluso de comenzar a redactar el resume.
- Los cv en inglés americanos son más subjetivos y prestan mayor atención al diseño, mientras que los cv en inglés británico son más escuetos y estructurados.
- Las referencias y los logros personales son los apartados mejor valorados en el currículum británico. Deberás mencionar los cargos, nombres, direcciones y números de teléfono de dos personas que puedan dar referencias. Sin embargo, no adjuntes datos personales ni de contacto de tus referencias en el resume americano. En su lugar, puedes indicar la fórmula “References available on request”.
- Los resume americanos están hechos para leerse rápidamente, de manera que es importante emplear frases cortas y destacadas (ya sea con viñetas, puntos, números…) en lugar de largos párrafos.
- En los cv en inglés británicos debes describir completamente la experiencia profesional, destacando los resultados obtenidos, pero con cuidado de no alardear demasiado.
- Es importante personalizar el resume en vez de utilizar un formato estándar, lo cual te ayudará a destacar sobre el resto de los candidatos.
- Para redactar un currículum en inglés, es fundamental conocer las diferencias entre el inglés americano y el inglés británico, en especial aquellas que tienen que ver con el vocabulario: por ejemplo, en Estados Unidos se utiliza la palabra ‘internship’ para indicar que hemos realizado prácticas en empresas, mientras que en el Reino Unido esto se suele llamar un ‘work placement’ o ‘training period’.
- El currículum americano funciona como una herramienta de marketing que persuade al reclutador; el Curriculum Vitae británico, en cambio, incide mucho en la formación académica del candidato.
Cómo adaptar tu Currículum según el mercado laboral
Adaptar tu currículum es esencial para que resuene con los reclutadores locales. Aquí te damos algunos consejos prácticos:
- Investiga el mercado laboral local: Antes de enviar tu currículum, asegúrate de entender las normas y expectativas locales. Esto incluye el formato preferido, los términos clave y los detalles específicos de la industria.
- Personaliza tu currículum: Un currículum genérico puede pasar desapercibido. Personaliza cada aplicación para que refleje las demandas del puesto y la empresa.
- Consulta con un profesional: Si no estás seguro de cómo adaptar tu currículum, considera obtener asesoría profesional específica para el país donde estás buscando empleo.
Con estos consejos estarás en una posición mucho más fuerte para conseguir el trabajo que deseas.
¡Mucha suerte!