Cuando se escribe un currículum en inglés es necesario prestar más atención a diversos detalles, en los que siempre se suelen cometer errores. Se trata de internacionalizar nuestro currículum y adaptar a las convenciones típicas de países de habla inglesa. Consulta este listado de errores para comprobar si tu CV en inglés está correctamente hecho, y ya podrás empezar a enviarlo a empresas internacionales.
9 Errores que suelen surgir al escribir un CV en inglés
Saber inglés es una de las herramientas más valiosas en el mercado laboral moderno. Abre las puertas a infinidad de oportunidades profesionales y es una habilidad altamente cotizada en prácticamente cualquier empresa. Por eso, cada vez más profesionales se esfuerzan por aprender inglés o mejorar su manejo del idioma.
Pero crear tu CV en inglés no es simplemente traducirlo del castellano, pues se necesita adaptar el contenido a las normas del país donde se va a buscar trabajo.
Te dejo ahora todos los errores comunes que se suelen tener a la hora de escribir tu Currículum o Resume en inglés.
1. Usar traducciones automáticas
El error más común de todos es, probablemente, el más grave: usar una traducción automática. Puede parecer el camino fácil, pero realmente no lleva a ningún lado, ya que las traducciones automáticas conllevan muchos errores gramaticales y sintácticos.
Y es que, existen algunos términos que tienen más de un significado y, por ello, no pueden ser traducidos de forma literal sin tomar en cuenta el contexto. Por este motivo, es mucho más efectivo que te tomes el tiempo en traducir las frases u oraciones que quieres expresar y añadir en tu currículum.
2. No prestar atención al vocabulario en inglés para el currículum
En primer lugar, no es conveniente traducir el currículum palabra por palabra y es necesario evitar a toda costa los traductores automáticos. Los errores más comunes al utilizar este tipo de programas es que las traducciones que realizan son demasiado literales, y suelen confundirse con palabras y expresiones típicas en los CV en inglés, como:
- Know-how: conocimientos
- Expertise: experiencia
- Lecture: conferencia
- Abilities: capacidades o facultades
- Degree: Diploma o título
Relacionado con este aspecto, el vocabulario en inglés varía según hacia el país que queramos dirigir el currículum, es por esto que existen palabras que son diferentes en Inglaterra y Estados Unidos. Para los currículums dirigidos a Australia o Nueva Zelanda es recomendable utilizar los términos británicos.
Para el currículum en Estados Unidos, es necesario adecuar los términos, así como las abreviaturas de los títulos y las fechas, que se escriben de forma diferente. Un ejemplo lo encontramos en la traducción de la palabra empresa, en inglés británico se traduciría como «enterprise», mientras que en inglés americano sería «company». Prestar atención a estos detalles marcará la diferencia para los reclutadores de empresas extranjeras.
En cuanto a los conocimientos de herramientas, no es recomendable utilizar «user level», es más indicado utilizar expresiones como «good knowledge» o «working knowledge». Para los idiomas es mucho más recomendable incluir el nivel, como por ejemplo, B2 o C1.
3. Utilizar el orden incorrecto
Hay muchas diferencias entre los currículums hispanos y los currículums angloparlantes. Uno de los aspectos que frecuentemente olvidamos es el hecho de que los CV en inglés tienen un orden diferente al currículum de habla hispana. En el curriculum vitae en inglés se prioriza la experiencia sobre la titulación, es por ello que no debes incluir nunca en primer lugar la formación bajo los datos personales. Es muy interesante también incluir un objetivo profesional (Career objective) previo al desglose de la experiencia. Otra opción es incluir un breve resumen profesional, que no supere las 5 líneas. En este caso deberás evitar el uso reiterado del pronombre personal “I”.
Lo ideal es utilizar un currículum cronológico inverso, en el que narres tu última experiencia hasta tus estudios. Si cuentas con poca experiencia, empieza con los conocimientos, para darles más importancia.
4. La equivalencia de los títulos en el CV
Uno de los grandes errores es no incluir en el currículum los títulos con su equivalencia en el país al que estás mandando el currículum. Los reclutadores no tienen por qué saber que es la ESO o una Diplomatura. Si bien hay reclutadores que comprenden el sistema educativo de otros países, son la minoría. Busca las equivalencias de las titulaciones en el país al que mandes el CV y adáptalo. Un aspecto interesante a tener en cuenta, es que al desconocer la estructura de la formación, por parte del reclutador, puedes reseñar alguna asignatura o materia relacionadas con tus estudios.
Por eso, es crucial que identifiques el título equivalente para cada uno de los ítems en tu historial laboral o educativo y lo coloques en tu CV junto a cada título. Eso permite a reclutadores saber inmediatamente qué tan calificado estás.
5. Presta atención a la normativa del país
No todos los países de habla hispana tienen las mismas convenciones a la hora de preparar un CV y lo mismo se aplica a los países anglosajones. Por ejemplo, hay ciertas diferencias en un currículum en inglés británico y estadounidense. Antes de enviar tu CV, asegúrate de haber analizado la legislación local.
Por ejemplo, la normativa en Estados Unidos con respecto al currículum es bastante estricta, no debes incluir tu edad, y, por tanto, no poner la fecha de nacimiento. La nacionalidad y el estado civil tampoco deben incluirse en el resume para EE.UU. Estas medidas se deben a políticas antidiscriminación del gobierno del país. Es el mismo caso para la fotografía, no se suele incluir. En Inglaterra esta normativa es menos estricta, en este caso si se puede incluir el estado civil.
6 Cometer errores gramaticales y ortográficos
Uno de los errores más comunes es la presencia de errores gramaticales y ortográficos. Esto puede dar una impresión negativa, sugiriendo que no prestas atención a los detalles o que tu dominio del inglés no es suficiente. Revisa cuidadosamente tu currículum o utiliza herramientas como Grammarly para detectar errores.
Es común equivocarse con los tiempos verbales, especialmente al describir trabajos anteriores o actuales. En inglés, los logros pasados deben estar en pasado simple, mientras que las responsabilidades actuales deben estar en presente. Asegúrate de usar el tiempo verbal correcto, como en «Developed marketing strategies» (pasado) versus «Develop marketing strategies» (presente).
7. Uso de Jerga Técnica o regionalismos
Usar jerga técnica específica de tu industria o regionalismos que no sean comunes en el idioma inglés puede dificultar la comprensión. Usa un lenguaje claro y asegúrate de que los términos técnicos sean comprensibles para una audiencia internacional.
8. No incluir palabras clave
Muchos currículums pasan por sistemas de seguimiento de candidatos (ATS) antes de llegar a un reclutador. Si no incluyes las palabras clave en inglés correctas, tu CV podría no pasar este filtro. Revisa la descripción del trabajo y asegúrate de incluir palabras clave adaptadas al inglés para el país de destino de la oferta de trabajo.
9. No incluir referencias profesionales
Por último, otro grave y común error que solemos cometer es obviar las referencias profesionales. Por supuesto, la importancia de estas referencias depende enteramente de la posición a la que aplicas y la naturaleza del puesto.
Evitar estos errores será muy importante en el momento de acceder a un puesto laboral en inglés y conseguirlo con éxito. ¡Ten en cuenta estos aspectos y obtén el trabajo que buscas!